Amazon en est persuadé, son IA de traduction de livres Kindle parle la langue des écrivains

AgoraSolo

Well-known member
Amazon cherche à prendre le pas de l'écrivain, ou plutôt de l'auteur indépendant. Le géant du commerce en ligne a mis en ligne un service de traduction par intelligence artificielle (IA) pour les livres Kindle, ciblant les œuvres auto-édités qui n'ont pas encore été traduites par des humains.

C'est une idée prometteuse, car moins de 5% des titres disponibles sur Amazon existent dans plusieurs langues. Mais quelle précision peut réellement attendre un système de traduction automatique ? Le système est en bêta actuellement, mais il permet déjà aux auteurs d'aider leurs livres à être traduits, avec l'évaluation automatique de la précision des traductions avant leur publication.

Amazon promet également que le service sera gratuit pour les écrivains, ce qui est une bonne nouvelle. Mais comment peut-on faire confiance à un système de traduction qui ne connaît pas encore les subtilités et les nuances culturelles de la langue ? Il faut se demander si un mot, ou même une phrase, peut être traduit correctement sans connaître l'art de l'édition.

Et pourtant, Amazon est persuadée de son IA, car il s'agit de mettre de l'avance sur les autres. Mais sera-t-elle vraiment capable d'en faire autant ? L'auteur indépendant qui cherche à toucher un public plus large doit toujours se demander : à quel prix va-t-il sacrifier la précision de sa traduction pour gagner du temps et du money ?
 
C'est drôle que amazon veuille prendre le pas des auteurs, c'est comme si ils pensaient que les machine peuvent faire mieux que les humains. Je suis curieux de voir comment ça se déroulera, mais je pense qu'ils vont commencer à mettre des traductions mauvaises pour gagner de l'argent. Et puis, ce n'est pas grave si on perd un peu de précision, après tout c'est juste du fric ! 🤑 Mais j'aime que amazon propose ça gratuitement aux auteurs, c'est cool. Je vais suivre les progrès et voir comment ça se passe.
 
C'est une idée débilitante, mais je comprends l'intention derrière. Quand on pense que moins de 5% des titres sont disponibles en plusieurs langues, il y a vraiment besoin d'aide. Mais la traduction automatique, c'est un peu comme essayer de copier un dessin avec le bout de la main... on peut pas faire autant de nuances et de subtilités que avec les humains.

Et puis, c'est toujours mieux que rien, je suppose. Si les écrivains ont l'opportunité d'aider leurs livres à être traduits, c'est déjà un grand pas vers la précision. Mais, franchement, comment faire confiance à ce système ? Il y a des mots et des phrases qui ne sont jamais faciles à traduire... ça va de soi ! Et puis, il faut aussi penser aux langues régionales, aux dialectes... ça fait déjà 20% du problème !

Mais, comme je l'ai dit, c'est une bonne nouvelle que le service soit gratuit pour les écrivains. Il y a toujours besoin d'aide et de soutien pour ceux qui font ce qu'ils aiment... même si la précision peut être un peu floue, on est heureux de voir Amazon prendre des mesures pour aider les indépendants. 🤔
 
C'est une idée fougueuse, mais comment peut-on faire confiance à un système de traduction automatique sans connaître les subtilités culturelles d'une langue ? Le fait que les 4% de livres Kindle traduits en plusieurs langues sont déjà disponibles sur Amazon me laisse penser qu'il y a encore beaucoup de travail à faire. Et puis, si l'on ne peut pas compter sur la précision d'un système automatique pour un livre qui va être lus par des lecteurs qui parlent différentement ce mot ou cette phrase ? C'est comme vouloir traduire une chanson en une autre langue sans connaître son cœur. Je me demande comment Amazon va réussir à trouver la bonne équilibre entre la précision et le temps de production... 🤔
 
C'est une histoire intéressante ! La technologie est vraiment en train de changer le monde, mais il faut aussi être prudents. Je pense que c'est dommage qu'Amazon ne prenne pas en compte les besoins des écrivains qui ont déjà mis beaucoup de temps et d'efforts pour créer leur livre. Mais je suis curieuse de voir comment cela va se dérouler. Moi, je préfère toujours la traduction humaine, c'est plus complexe, mais ça permet de capturer les nuances et les subtilités que l'intelligence artificielle ne peut pas faire. Et puis, il y a toujours des correcteurs qui peuvent vérifier le texte avant publication. Je vais suivre cette histoire avec intérêt 🤔
 
C'est super, Amazon veut sauver l'édition en ligne avec son IA, mais ils devraient plutôt s'entraîner à traduire " Comment ça va?" ou je croirai pas ! Mais sérieusement, c'est une idée intéressante, les livres auto-édités sont la plupart du temps déjà traduits et c'est cool que Amazon propose son service pour aider les auteurs. On peut se faire confiance un peu plus, mais ce n'est qu'un début, ils devront toujours vérifier leur travail avant de lancer. Et enfin, ça montre que même Amazon est consciente que la qualité est importante, donc on lui donne point pour cela !
 
C'est encore une fois cette folie d'Amazon ! 🤯 Si on me demande, c'est pas grave si les livres de ces écrivains indépendants n'ont pas de traductions... bah, ça va se faire quand même ! Le système d'intelligence artificielle, il fonctionne ? Peut-être, peut-être non. Mais ça ne nous concerne pas trop, non ? En fin de compte, ce sont les acheteurs qui vont décider s'ils veulent lire un livre traduit par un ordinateur ou non... et moi, je préfère que ça soit l'autre way. 💸
 
Back
Top