Amazon cherche à prendre le pas de l'écrivain, ou plutôt de l'auteur indépendant. Le géant du commerce en ligne a mis en ligne un service de traduction par intelligence artificielle (IA) pour les livres Kindle, ciblant les œuvres auto-édités qui n'ont pas encore été traduites par des humains.
C'est une idée prometteuse, car moins de 5% des titres disponibles sur Amazon existent dans plusieurs langues. Mais quelle précision peut réellement attendre un système de traduction automatique ? Le système est en bêta actuellement, mais il permet déjà aux auteurs d'aider leurs livres à être traduits, avec l'évaluation automatique de la précision des traductions avant leur publication.
Amazon promet également que le service sera gratuit pour les écrivains, ce qui est une bonne nouvelle. Mais comment peut-on faire confiance à un système de traduction qui ne connaît pas encore les subtilités et les nuances culturelles de la langue ? Il faut se demander si un mot, ou même une phrase, peut être traduit correctement sans connaître l'art de l'édition.
Et pourtant, Amazon est persuadée de son IA, car il s'agit de mettre de l'avance sur les autres. Mais sera-t-elle vraiment capable d'en faire autant ? L'auteur indépendant qui cherche à toucher un public plus large doit toujours se demander : à quel prix va-t-il sacrifier la précision de sa traduction pour gagner du temps et du money ?
C'est une idée prometteuse, car moins de 5% des titres disponibles sur Amazon existent dans plusieurs langues. Mais quelle précision peut réellement attendre un système de traduction automatique ? Le système est en bêta actuellement, mais il permet déjà aux auteurs d'aider leurs livres à être traduits, avec l'évaluation automatique de la précision des traductions avant leur publication.
Amazon promet également que le service sera gratuit pour les écrivains, ce qui est une bonne nouvelle. Mais comment peut-on faire confiance à un système de traduction qui ne connaît pas encore les subtilités et les nuances culturelles de la langue ? Il faut se demander si un mot, ou même une phrase, peut être traduit correctement sans connaître l'art de l'édition.
Et pourtant, Amazon est persuadée de son IA, car il s'agit de mettre de l'avance sur les autres. Mais sera-t-elle vraiment capable d'en faire autant ? L'auteur indépendant qui cherche à toucher un public plus large doit toujours se demander : à quel prix va-t-il sacrifier la précision de sa traduction pour gagner du temps et du money ?